Se você está lidando com processos burocráticos que envolvem a cidadania alemã, validação de diplomas, contratos ou outros documentos legais, provavelmente já se deparou com a necessidade da tradução juramentada em alemão.
Esse serviço é essencial para garantir que documentos emitidos em português tenham validade legal na Alemanha e possam ser aceitos por órgãos públicos, universidades, tribunais e cartórios.
Mas afinal, o que é a tradução juramentada? Como ela funciona? Quais documentos exigem esse tipo de tradução e por que ela é indispensável para processos como reconhecimento de cidadania alemã e homologação de documentos no exterior? A tradução juramentada em italiano é igual a alemã?
Neste artigo, vamos explicar tudo o que você precisa saber sobre ela, desde sua importância até como encontrar um tradutor juramentado qualificado.
Além disso, abordaremos detalhes como custos e a necessidade do apostilamento de Haia, garantindo que você tenha todas as informações para evitar contratempos e acelerar seus processos legais.
E aí, vamos nessa?

O que é a Tradução Juramentada Alemão?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é uma tradução de fé pública, que dá reconhecimento oficial em português ao conteúdo do documento original. Esse exercício não pode ser feito por qualquer pessoa, mas sim por um tradutor com autoridade para tal.
No processo de cidadania alemã vemos que muitos documentos precisam ser traduzidos para o alemão, e você pode se perguntar “por quê?”. Bem, para terem valor perante o governo alemão esses documentos precisam estar no idioma do país.
Além da tradução para a língua estrangeira, para que estes documentos sejam vistos como papéis originais na Alemanha e tenham valor de um arquivo original, é necessário que possuam o apostilamento de Haia.
Além disso, a tradução juramentada em alemão deve ser realizada em papel timbrado, com o símbolo da República Federativa do Brasil e:
- os dados completos do tradutor juramentado;
- o número de referência da tradução;
- termos de abertura e encerramento;
- assinatura;
- carimbo; e
- selo.
Para que serve a tradução juramentada em alemão?
Como já falamos acima, a tradução juramentada em alemão serve para dar valor legal, de fé pública, a um documento originalmente em língua estrangeira aqui no Brasil ou vice-versa.
🎥 Inspire-se com um case de sucesso da Cidadania4U. Assista a jornada para cidadania europeia da Família Cavicchioli:
Após ser traduzido por um tradutor juramentado, ou seja, por uma pessoa capacitada pelo Estado, o(s) documento(s) passam a ser aceitos pelas instituições, cartórios, tribunais e outros órgãos públicos, seja aqui no Brasil ou na Alemanha.
Quando a tradução juramentada se faz necessária?
Bem, a tradução juramentada é exigida para documentos que devam ser apresentados em processos judiciais, como o processo de dupla cidadania.
Porém, se você quer fazer faculdade em outro país, trabalhar para empresas fora do Brasil ou outras coisas afins, a tradução juramentada também será necessária, e vice-versa.
No Brasil este assunto é tão sério que foi parar no Código Civil e no Código de Processo Civil, art. 140 e artigo 157, respectivamente. Além disso, na lei 6.015, de Registros Públicos, promulgada em 1973, diz em seu artigo 148 que:
“Os títulos, documentos e papéis escritos em língua estrangeira, uma vez adotados os caracteres comuns, poderão ser registrados no original, para efeito da sua preservação e perpetuidade. Para produzirem efeitos legais no país e para valerem contra terceiros, deverão, entretanto, ser vertidos para o vernáculo e registrada a tradução, o que também se observará em relação às procurações lavradas em língua estrangeira”.
Um outro adendo é que o decreto nº 13.609/43, que regulamenta o ofício de Tradutor Público e Intérprete em todo o território nacional, só foi revogado em 2021, com a criação da lei nº 14.195/21.
Quais os documentos precisam de tradução juramentada?
Boa pergunta! Agora que você sabe o que é a tradução juramentada e para quê ela serve, seria ótimo saber quais os documentos que precisam ser traduzidos, mas é aí que está o problema: depende da sua intenção.
Contudo, como os nossos especialistas são os melhores do Brasil, nós montamos uma lista dos documentos mais solicitados por tradutores juramentados, independente do idioma. Veja só:
- Documentos da esfera cível, como certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Documentos pessoais, como carteiras de identidade, motorista, registro profissional (CRM, OAB e outros);
- Diplomas e históricos escolares;
- Processos, procurações e documentos jurídicos afins;
- Contratos, licitações, acordos;
- Requerimento de visto de residência e de cidadania alemã;
- Reconhecimento de divórcio.
Lembre-se que para se tornar um tradutor juramentado é necessário realizar um concurso para então adquirir esse título. Por isso, atente-se! Seu documento só terá validade se for traduzido por um tradutor licenciado pelo estado.
Como fazer a tradução juramentada em alemão?
Se a sua decisão for traduzir os documentos necessários para cidadania alemã aqui no Brasil, sua solução será procurar a Junta Comercial do seu estado e entrar em contato com o tradutor de alemão. Porém, se você estiver na Alemanha e preferir fazer esse processo por lá, procure por um tradutor legalizado.
Onde fazer a tradução juramentada alemã?
Encontrar um tradutor juramentado já não é uma tarefa simples, e essa dificuldade se torna ainda maior quando se trata de um tradutor juramentado para o alemão.
Isso ocorre porque o número de falantes desse idioma no Brasil é relativamente baixo e, na Alemanha, há poucos profissionais que conhecem e reconhecem as particularidades entre o português brasileiro e o português europeu.
Além disso, para que um tradutor atinja o nível necessário para prestar o exame de aptidão ou obter a certificação de proficiência em alemão no nível C2, de acordo com o Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas (QCER), são exigidos anos de estudo e dedicação.
A exemplo disso, na Junta Comercial do Distrito Federal existem somente dois tradutores juramentados em alemão, Friedrich Helmut Gottlieb Krause e Martim Vicente Gottschalk.
Então, se você quiser outras opções de tradutores juramentados em alemão, ou até outros idiomas, como: polonês, servo-croata, húngaro, hebraico ou até esloveno, procure pela Junta Comercial de São Paulo ou de outros estados.
Quanto custa a tradução juramentada em alemão?
O valor para conseguir fazer uma tradução juramentada em alemão vai depender da Junta Comercial do seu estado.
Basta você pesquisar por Junta Comercial + seu estado (por exemplo: Junta Comercial df), clicar na aba “ leiloeiros e tradutores” e depois em “tradutores”, tudo dentro do site. Você encontrará um quadro como o exibido abaixo.
Além do valor de uma tradução, você terá o valor de versões de textos gerais, jurídicos, técnicos e científicos, interpretação e versão verbal.

Contudo, se você estiver na Alemanha, saiba que os tradutores de lá costumam cobrar, em média, 2 euros por linha. Considerando que você precisará traduzir as certidões de casamento, nascimento e outros documentos que forem necessários, o gasto para esse processo se torna muito mais exigente que no Brasil.
Para fins de conhecimento, hoje, a Junta Comercial do Distrito Federal contém tradutores que atendem 10 idiomas, sendo eles: alemão, árabe, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, romeno, russo e japonês.
O documento com tradução juramentada precisa da Apostila de Haia?
Antes de respondermos a sua pergunta, você sabe o que é a Apostilamento de Haia? Em poucas palavras ela é um acordo, que facilita o reconhecimento mútuo de documentos no exterior.
Felizmente, essa autenticação, essa apostila, custa em média de 70 reais aqui no Brasil, e é possível solicitá-la de forma online ou indo até cartórios e tabelionatos, registrados e devidamente habilitados pelo CNJ (Conselho Nacional de Justiça).
Agora que você sabe o que é a Apostila de Haia, entenda que nem sempre ela é necessária. Tudo vai depender do órgão ao qual o documento será entregue, no Brasil ou na Alemanha.
Para fins de dúvida, os documentos que normalmente necessitam da Apostila são:
- certidões de nascimento e casamento;
- homologação de divórcios.
- autorização de viagens para menores;
- escrituras públicas; e
- decisões judiciais.
A tradução juramentada é necessária no processo de Cidadania Alemã?
Sim, a tradução juramentada é necessária não só no seu processo de cidadania alemã, mas em todos os processos de cidadania de países que possuem língua oficial diferente do português.
Isso acontece pois para que os seus documentos tenham valor legal na Alemanha,
No geral, você precisa traduzir os seguintes documentos:
- Passaporte atual válido;
- Certidão de nascimento;
- Documentos de seus antepassados, em caso de cidadania alemã por descendência;
- Certidão de casamento, em caso de cidadania alemã por casamento;
- Certidão de óbito dos seus descendentes até chegar em você;
- Comprovante de escolaridade;
- Comprovante de residência na Alemanha;
- Comprovante financeiro dos últimos 3 meses;
- Carta, com o motivo da solicitação da cidadania alemã;
- Certificado do teste de cidadania alemã;
- Formulário preenchido e assinado;
- Biografia com seus dados pessoais, onde já morou, motivos pelos quais você pretende morar na Alemanha etc.;
- Comprovante de fluência no idioma alemão (nível de alemão, no mínimo, B1 ou superior).
Conte com a Cidadania4U – Cidadania europeia sem sair de casa
Por sermos uma empresa referência em processos de dupla cidadania europeia já sabemos quanto os tradutores cobram, em média, por estado. Agora que você sabe tudo sobre a tradução juramentada, por que não iniciar seu processo de dupla cidadania europeia?
🎥 Conheça mais sobre a Cidadania4U. Assista o vídeo abaixo:
Com a ajuda da Cidadania4u, a maior empresa de cidadania da América Latina, esse sonho se torna realidade de maneira fácil e sem que você precise enfrentar qualquer tipo de burocracia!
👉 Clique no banner logo abaixo e faça seu orçamento em menos de 2 minutos!
